Pontosan mit tud egy üzleti szakfordító?

Azért van elképzelésünk, persze: profi szinten ültet át szövegeket mindenféle nyelvre. De hogyan lesz valakiből szakfordító? Mit kell tanulni hozzá? Egyáltalán, van kereslet? Nézzük meg közelebbről!

Felsőfokú nyelvtudással is nagyon sokat tudunk, ez kétségtelen. Általános témákról szóló, hosszabb-rövidebb szövegeket akár hibátlan-közeli szinten le tudunk fordítani – és erre joggal lehetünk büszkék! Azonban az igazi varázslat, a szavakkal, kifejezésekkel, szokatlan, de külföldön elvárt nyelvtani formákkal való zsonglőrködés már egy egészen más dolog. Ez egy különleges szakma, egy másik, nagyon érdekes világ, ezért nem csoda, hogy sokan érdeklődnek iránta.

 

Üzleti szakfordító, tolmács – és a tévhitek

 

Ahogy az orvostudományban, úgy a szakfordítóknál is létezik specializáció. A belgyógyásztól sem várunk el sikeres retinaműtétet, tehát egy angol gazdasági tolmács sem fog nekünk francia SAP vagy multimédia fordításokat prezentálni – hiszen nem ez a területe, nem ez a feladata. Van, aki üzleti, jogi vagy pénzügyi vonalon fejleszti magát, míg más az informatika, az ecommerce vagy éppen műszaki irányra fókuszál.

 

Attól, hogy valaki szaktolmács, még nem jelenti azt, hogy bármilyen nyelvpárban professzionális teljesítményt nyújt, sőt. Mivel az ilyen, extra magas szintű tudás hosszú évek munkája és tapasztalata által halmozható fel, egy-egy szakember jellemzően egy vagy két idegen nyelven dolgozik. Előnyben vannak azok, akik például többnyelvű családba születtek, vagy fiatal korukban sokat költözködtek, de ők sem dolgoznak háromnál több nyelven.

 

Idegen nyelvek és szótárak

 

Rengeteg területen és még több nyelven van szükség kiemelkedő fordításokra, így egy-egy ember nem is tudhat minden fronton megfelelni. Egy jól működő fordítóiroda úgy alakítja ki munkatársi körét, hogy a lehető legtöbb igényre azonos, azaz professzionális megoldást tudjon biztosítani.

 

Képzés és elhelyezkedés

 

Ahhoz, hogy valaki ezen a piacon tudjon karriert építeni, mindenekelőtt nyelvszakos és/vagy üzleti szakfordító diploma, valamint sok-sok szorgalom és kitartás, igényesség szükséges. Egyes felsőoktatási intézményekben azonban sajnos viszonylag kevés gyakorlati, pályakezdéshez elengedhetetlen információt adnak át, így az utolsó néhány szemeszter alatt mindenképpen javasolt egy jól menő, magas presztízsű irodánál diákmunkát vagy akár gyakornoki pozíciót vállalni. Sokkal jobb helyzetből indul ugyanis az, aki már az első állásinterjún fel tud mutatni néhány jól sikerült fordítást, van már ismeretségi köre a szakmában, és látott már fordítóirodai működést.